Veelgestelde vragen
Waarom bent u zo goedkoop?
Als eenmanszaak heb ik niet dezelfde onkosten (administratie, bemiddeling, etc) als een gewoon vertaalbureau. Zowel ik als de proeflezers werken gewoon vanuit huis, dus u hoeft ook niet voor ons dure kantoor te betalen. Alles wordt online geregeld. En dankzij een goede positie in Google hoef ik niet te adverteren. Daarom kan ik bijzonder lage tarieven aanbieden, zonder af te doen aan de kwaliteit van de vertalingen.
Kan het nog goedkoper?
In sommige gevallen kan ik korting verlenen, bijvoorbeeld bij heel grote projecten of voor uitgeverijen. Voor vertalingen van het Engels naar het Nederlands is ook een budgettarief mogelijk. De tekst wordt dan niet nagekeken door een extra proeflezer. In dat geval kost de vertaling € 0,08 per woord.
Waarom maakt u gebruik van een vast tarief? Geldt dat voor alle soorten teksten?
Ik maak gebruik van een vast tarief om verschillende redenen. Ten eerste doe ik veel zaken online en vind ik het zelf ook prettig wanneer een bedrijf transparant is over de diensten die ik wil afnemen. Daarnaast is het ook juist een manier om kosten te besparen. Het lezen en inschatten van de moeilijkheidsgraad van een tekst kost erg veel tijd. Zeker omdat natuurlijk niet alle offertes ook daadwerkelijk doorgaan. Door gewoon een vast tarief te hanteren bespaar ik mezelf veel tijd, tijd die ik daardoor meer aan vertaalwerk kan besteden. Als een tekst eens wat langer duurt dan gebruikelijk, dan is dat alleen mijn probleem. U hoeft niet extra bij te betalen.
Doet u ook gratis proefvertalingen?
Omdat er vaak misbruik wordt gemaakt van de bereidwilligheid van vertalers om gratis proefvertalingen te maken, beperk ik mijn gratis proefvertalingen alleen tot uitgeverijen en vertaalbureaus. In sommige gevallen kan hier een uitzondering op worden gemaakt, bijvoorbeeld bij grote projecten of wanneer u een specifieke stijl nodig heeft.
Wat is beter: werken met een vertaalbureau of een freelancer?
Dat is afhankelijk van wat voor diensten u zoekt. Heeft u een document van 100.000 woorden dat gisteren al af had moeten zijn, dan zal een enkele freelancer u weinig kunnen helpen. Een gemiddelde vertaler vertaalt zo’n 2000 woorden per dag. Een groot vertaalbureau met veel medewerkers in dienst kan een dergelijke grote spoedopdracht beter aan door verschillende vertalers tegelijk aan het werk te zetten. Nadeel hiervan is dat de vertaling inconsistent kan zijn. Iedere vertaler heeft zijn eigen voorkeuren en stijl, dus als er twintig verschillende vertalers aan een document hebben gewerkt, dan heeft u ook twintig verschillende soorten stijlen binnen uw tekst.
Ook als u een vertaling nodig heeft in verschillende talen, kan het makkelijker zijn het werk over te laten aan een vertaalbureau. Dit is weliswaar duurder, maar omdat het een hoop tijd bespaart en u niet zelf op zoek hoeft naar vertalers en met al deze vertalers contact moet onderhouden, kan een vertaalbureau uiteindelijk alsnog voordeliger uitpakken.
Een vertaalbureau werkt veelal met freelancers, dus als u direct met een freelancer werkt, hoeft u niet slechter uit te zijn. Er zijn goede en goedkope freelancers en er zijn slechte en dure vertaalbureaus. En andersom natuurlijk, en alles er tussenin!
Een nadeel van werken met freelance vertalers is dat zij vaak hun werk niet laten nakijken. Bij Vertaalbureau Engels Direct heeft u dus het beste van twee werelden: het goedkope tarief van een freelancer en de zekerheid en service van een vertaalbureau.
Ik ben vertaler/proeflezer. Heeft u werk voor mij?
Nee. Omdat ik niet verantwoordelijk wil zijn voor het eventueel slechte werk van een collega-vertaler, maak ik alle vertalingen altijd zelf. Ook werk ik met vaste, ervaren proeflezers die zichzelf bewezen hebben en mijn zwakke plekken inmiddels haarfijn kennen. Wanneer ik iemand nodig heb, zal ik zelf advertenties plaatsen en mensen selecteren aan de hand van verschillende kwaliteitstests. Solliciteren heeft dus geen zin.